Despina Pirketti
Unsettled Between Languages
Literary Translator. Author.
About
Translation: the craft of listening closely.
Despina Pirketti (b. Nicosia, 1973) studied Translation at the Ionian University in Corfu, Greece, and at the Université de Strasbourg in France. She later completed two master’s degrees: one in English Literature and Comparative Cultural Studies at the University of Cyprus, and another in Theatre Studies at the Open University of Cyprus. She has been working as a literary translator since 1996.
Between 2023-2025 she served for four consecutive terms in the five-member Evaluation Committee appointed by Cyprus’s Deputy Ministry of Culture to review and approve subsidy support for new theatre productions. During the 2021 theatre season she served as juror for the Cyprus Theatre Awards. Since January 2026 she has been a member of the Board of Directors of the Centre for Literary and Cultural Studies KELOPOS (Cyprus).
She has written (in Greek) two novels: Αίαντα ήθελε να τον λένε (Exantas, Athens, 1999) and Έφη Άλτη (forthcoming) as well as three plays: Sommerfugl (Theatro Skala, Larnaka, Cyprus 2014; TAT Theatre, Enfield, London, 2018) Anaesthesia (Theatro Skala, Larnaka, Cyprus 2016) and Bird Hide, Night (forthcoming, 2026).
Her perspective on literary translation has been featured in international translation journals and collective volumes, including: Modern Poetry in Translation (December 2025); and Shifting Horizons and Crossing Borders: Thinking with Stephanos Stephanides (Brill, 2024). The next issue (2026) of Absinthe: World Literature in Translation (Michigan Publishing Services) will feature her article “Panayiotis Nicolaides’s Oenopoiesis in Translation: 66 Haikus rendered into English from the Cypriot Greek Dialect”.
▸
Despina’s Approach to Literary Translation.
“Our poems and our translated poems will be here long after we are not; they might even thrive in our absence. To try to isolate them within a fixed framework of authorial intention or translational fidelity would be to disregard the poem’s rough core of embers that fan into flame each time it crosses over to a new system of vocal symbols, alight with enriching possibilities”.
Selected Translations
Working across borders and genres.
Full Excerpts
All About My Mother — Samuel Adamson
From English into Greek
When the Spanish Agrado speaks Greek, her language moves defiantly from the boulevard of proper verbal communication to the backstreets of everyday, familiar speech, often adopting a peculiar idiom of her own. Just as Agrado’s personality deviates from the norm, so too does her speech depart from conventional linguistic codes. The Greek translation takes care to activate those connotations that convey the effect of the original—what translation theory describes as Nida’s “dynamic equivalence”. (Translator’s Note, 2010.)
And a Wake-Up — Pavlos Pamborides
From Cypriot Greek into English
Someone had told me that Dina was adopted, that she wasn’t Maritsa’s biological daughter. He said that she was the daughter of a whore who died at birth and Maritsa took it upon herself to raise her col league’s baby. He’d actually syllabicated the word “col league” like trying to say that Dina was twice the whore. And yet no other creature like her had ever trodden the earth before.
Cyprus at the Louvre
From French into English
The operation confirmed that the royal manor was founded in the last third of the 14th century in a sector inhabited since the 8th century, as were the villages of Potamia and Ayios Sozomenos. For the latter, this dating is confirmed by stratigraphy and by the discovery of a monetary hoard datable between 1368 and 1373. The manor, described as a summer resort, was built of dressed stone in a quadrangular layout around an arcaded courtyard. Excerpt from “French excavations at Potamia-Ayios Sozomenos” by Nolwenn Lécuyer.
Selected Poems (1996–2021) — Giorgos Christodoulides
From Greek into English
she sleeps across the bed
drained
I’m not even sure she’s breathing
next to her
my son
cuddled up in night’s foliage
the moon’s secret rope ladder
will unroll
and again I’ll scale it on my own
she’ll wake up
notice the aimless lingering of the rope
fold it neatly
and tuck it away in the drawer
just like so many other things
the sky unleashes
now and then without much ado
Ζωή — Lu Yao
From English into Greek
Όταν ξύπνησε ο Γκάο Τζιαλίν, δεν είχε ιδέα τι ώρα ήταν, κι ας κόντευε μεσημέρι. Τον τελευταίο μήνα, όλες οι μέρες ήταν ίδιες: πήγαινε για ύπνο νωρίς και σηκωνόταν αργά, αλλά ήταν λιγοστές οι ώρες που κοιμόταν πραγματικά. Το μεγαλύτερο μέρος της νύχτας, όλη τη νύχτα, τα μάτια του ήταν ορθάνοιχτα. Κρίνοντας από το τσαλακωμένο πάπλωμα, καταλάβαινες ότι δεν κοιμόταν, υπέφερε. Όσο πλησίαζε η αυγή, οι γονείς του σάλευαν σιγά-σιγά, μέσα στο σπίτι κυλούσαν οι ήχοι του χωριού, και σηκωνόταν επιτέλους, αναμεταξύ ύπνου και ξύπνιου. Διέκρινε αμυδρά τη μάνα του να κουβαλά καυσόξυλα από την αυλή και να καταγίνεται με το φυσερό. Άκουγε ακόμη τον πατέρα του να χωλαίνει – το ένα βήμα ελαφρύ, το άλλο βαρύ – καθώς μάζευε τα εργαλεία του για να ανέβει στα βουνά. Τον άκουγε να λέει στη μάνα να ετοιμάσει κάτι καλύτερο για βραδινό… έπειτα έκλεινε τα μάτια για να μην αφήσει τα δάκρυα να κυλήσουν, και αποκοιμιόταν.
Ο άνεμος κάτω απ’ τα χείλη μου — Στέφανος Στεφανίδης
From English into Greek
Κόρη μου
Η παράφορή σου γέννηση πέφτει σαν καθαρή ψιχάλα
σήμερα, χάραμα σκοτεινού Γενάρη, κι εγώ
αλαφραίνω μαζί με της μητέρας σου το σώμα
όσο η φλόγα των μαλλιών σου
επιστρέφει εκεί που διυλίζαμε την άνοιξη
on the horizon
Work in Progress.
Oenopoiesis
Oenopoiesis by Panayiotis Nicolaides. 66 haikus on wine and poetry (Nicosia, 2014) originally written in Cypriot Greek. Currently translated into English.
Read TranslationThe Snail’s Monologue
The Snail's Monologue by Panayiotis Thoma. A story for older children and teens (Armos: Athens, 2022). Currently translated from Greek into English.
Read TranslationStass Paraskos: Critical Frameworks
Stass Paraskos: Critical Frameworks by Michael Paraskos (The Orage Press: Surrey, UK, 2026). Currently translated from English into Greek.
Read Translationoriginal plays
Writing for the Stage.
Explore my plays and contact me for staging opportunities.
▸
Sommerfugl Larnaka 2014

Theatro Skala, Larnaka, Cyprus 2014 · Directed by Monika Meleki
Four acts; four female characters. Available in Greek and English.
A beautiful, confident woman awaits the return of her daughter from Oslo, where she has been studying medicine. Still scarred by her parents’ divorce, the young woman comes home with an agenda: to claim her mother all to herself or wipe the smile off her face.
A play that challenges the myth of maternal love as sacrifice.
▸
Anaesthesia Larnaka 2016

Theatro Skala, Larnaka, Cyprus 2016 · Directed by Monika Meleki
Four acts; three male characters, one female. Available in Greek and English.
A broken middle-aged man, estranged from his younger son, resorts to extreme measures to reclaim his wife’s love. A meeting with his older son – a priest – pushes everyone to the brink, as a near-tragic event from the family’s past is hurled into the light.
▸
Sommerfugl London 2018

TAT Theatre, Enfield, London, 2018 · Directed by Vasilis Panayis
▸
Bird Hide, Night Forthcoming 2026
Three acts; two male characters; three dancers. Available in Greek and English.
Two teenagers hide in the woods at night, trying to escape three guardians closing in on them. Trapped in a bird hide, the boys are drawn into a verbal game of hide-and-seek, renegotiating who they are, and how much they can tolerate anything beyond logic.
The play explores adult authority through the unfiltered eyes of the young – and our deep intolerance of magic.
services
Let's work together.
Commissioned Translations
Close attention to preserving tone, nuance, and cultural context across literary and academic texts.
Types of texts
Poetry, prose, plays · Academic papers · Essays · Exhibition catalogues · Articles · Subtitles
Language pairs
English/French to Greek · French/Greek to English
Specialization
Literature · Literary theory · Philosophy · Art · Archaeology · Architecture
Recurring partnerships
The A.G. Leventis Gallery · Press and Information Office of the Republic of Cyprus · Deputy Ministry of Culture (Cyprus) · Cyprus Pedagogical Institute · Cyprus IBBY · Brave New Media · En Tipis Publications · Armida Books · Ideogramma Non-Profit Cultural Organization · THOC (Cyprus National Theatre) · The Orage Press (UK)
Editorial Work
Collaborative work with authors, publishers, and institutions to refine, edit, and develop written material with critical feedback and clarity.
Types of editing
Developmental editing · Copyediting · Proofreading
Lectures & Workshops
Delivering talks at events and conferences on literary translation, engaging both academic and general audiences. Facilitating playwriting workshops for elementary school children: focus on verbal and non-verbal communication, speech delivery, gestures, and emotional expression on stage.
presentations
In her own voice.
Contact
Begin a conversation.
For translation commissions, editorial collaborations, lecture and workshop invitations, or any enquiry related to Despina’s translated or original work.
© 2026 Despina Pirketti · Terms and Conditions · Privacy Policy · Cookie Policy
Site by Pamela Loreto